


长春市的路牌不是很规范,同一路名的路牌翻译都不一样
长春市有3000多个街路名,五花八门,可您见过这条路吗?“Four lian big st”,这是一条什么路?按照字面意思就能猜出来了,四联大街。不过汉字都懂,这中英文夹杂的翻译就有些让人尴尬了。
网友调侃 这路名的翻译让人醉了
7月29日,网友“PM5点5”发上来几张关于四联大街、和平大街、昆仑二路路牌的图片,上面的双语翻译情况挺多。比如四联大街,有的路牌上是“Four lian big st”,有的是“silian st”,和平大街的翻译有的是“heping st”,有的是“he ping st”。
不论是哪种,网友们对“Four lian big st”颇感瞠目,有网友说“FOUR LIAN BIG ST(四联大街)想想我都醉了”……
记者踏查 长春路牌不规范有很多种
8月1日、2日,记者在长春市进行踏查,发现路牌存在的几个问题,翻译不规范,如网友们调侃的四联大街(Four lian big st),怎么看都觉得有些问题。
还有路名的拼音有的连着有的分开,如和平大街,有的写成heping st,有的则被写成了he ping st。而昆仑二路的翻译是Kunluner Rd。对于街和路的英文缩写应该是St.、Rd.,可不少路牌上的缩写基本看不见缩写字母后的那个小点了。不知道是自然之功给磨没了,还是压根就没有。
市民吐槽 对这种路名翻译有点接受不了
长春市民高先生就经常在四联大街附近经过,他说每次看到“Four lian big st”就想乐,但是随之而来的是一声叹息,“这样会被别人笑话的,怎么也不能这么翻译呀。”高先生说,街路牌起码也是一个城市的名片,这样的名片拿出去不太好啊,“其实长春的街路牌翻译还有一些问题,我觉得相关部门应该严肃地对待这件事,把路牌的翻译统一起来,规范起来,五花八门总觉得有损城市的形象,对于生活在这座城市的市民也很接受不了。”
随后记者联系到长春汽车经济技术开发区,工作人员表示需要与新闻中心联系,不过记者拨打过去,一直无人接听。
外地人说 一个城市的内涵付于笑谈
来自广西的钱先生这几年常往来于广西和长春之间,在长春也生活了多年,对于长春也算比较熟悉了。
他说看到网友发的“Four lian big st”了,“我觉得这个翻译应该是中文式的英语,给人的感觉就不专业,外行人看的是笑话,内行人看的是专业。我觉得这么不专业的东西让一个城市的内涵有损,成了人们谈笑之物,总感觉有失妥当。”钱先生说,作为外地人他希望长春是一个文明有内涵的城市,对城市的面貌也要严格对待。
建委说法 街路名基本是汉语拼音加St.或Rd.
长春市民政局区划地名处工作人员介绍,长春市街路的命名归他们,但是路牌立起来的活归建委。记者咨询了长春市市政设施维护管理中心,工作人员介绍立路牌的事的确归他们,并提供给记者一位施工负责人的联系方式,记者拨打过去,对方表示每次需要做路牌,他们就联系无锡那边的一家道路路牌生产厂家,他们提供街路的汉语名称,对方把牌做出来。这位工作人员介绍,他们负责的是长春市五大城区的路牌,开发区一律自己管理。
“不过路名的翻译基本都是汉语拼音加上St.或Rd.,用的是国家统一标准。对于四联大街的翻译,他表示大街直接就用St.,没必要非把大字翻译出来。但对于big这个词的运用,还是得具体问问开发区是按照哪个标准吧。”
另外记者也咨询了一位英语专业人士张稚昕,她说一般街路名翻译都是汉语拼音加上St.或Rd.。
人大代表 希望街路牌上增加服务信息
对于长春市的街路牌问题,吉林省人大代表聂永军说,他倒觉得街路牌的服务信息量比较少,“比如路牌上只有东西指向,看这个路牌不知道南北是什么路。同样街的牌也如此。增加服务信息,能更有利于市民出行。”聂永军说,对于街路牌不规范的问题,他也希望有关部门能重视起来,做到规范化,树立起一个城市的良好形象,别让外人笑话。
东亚经贸新闻记者 朱晓云 文/摄