长春路牌标语翻译频出错 老外直呼看不懂 吉网原创-第一新闻 徐慧 2292720
您当前的位置 :首页 > 第一新闻 > 吉网原创

长春路牌标语翻译频出错 老外直呼看不懂

2016-12-27 | 来源: 中国吉林网

  随着科技的发展,电子地图的使用愈加普及,然而在陌生环境中路牌仍有着不可替代的作用,正确的路牌和标语不仅可以提高市民出行效率,发挥城市各类职能,也体现着城市形象。近日,长春市民赵先生在景阳大路向西部快速路行驶的时候,就发现高架桥上方指示牌英文拼写存在错误。

  赵先生发现,高架桥上方两个路牌汉字完全一样的指示牌上英文翻译一个写着W.Urbau ョxpwy,另一块却写着W.Urban Expwy,不仅单词Urbau和Urban不同,字母“E”也截然相反。

长春路牌标语翻译频出错

  同一路牌两种翻译

  中国吉林网吉刻APP记者发现长春市内本应为市民带来方便的路牌却存在诸多问题,有些是路牌指错了路,有些路牌上的字迹剥落,最多的是同一路段的两块路牌,对一样的路名却有两种英文翻译,这让不少来到长春的外国朋友犯了迷糊,更让很多网友纷纷吐槽。            

  一.指路不准,南北英语有误健民街位于南关区,北至繁荣路南到卫星路,与惠文路、卫民路交汇,有长春网友在微博称竖立在路旁的一块蓝底白字路牌有问题,虽然指路牌上写着“健民街”、“南北”,但指路牌的英文却将南方英语缩写“S”当成了北,指向相反方向。

长春路牌标语翻译频出错

  健民街路牌英语翻译把南指成北

  二.汉语拼音错误

长春路牌标语翻译频出错

  在轻轨三号线中医药大学站的候车站台上站牌的拼音错误让人啼笑皆非,站牌上分明写着zhongyiyuaodaxue。

长春路牌标语翻译频出错

  在凯旋路和一匡街交汇的电线杆下,旁边蓝底白字的路牌一匡路英文却写为“yikang St”。

  三.中国式英语

长春路牌标语翻译频出错

  轻轨上英文翻译错误,正确应为let而不是pet

长春路牌标语翻译频出错

  轻轨紧急制动装置的旋转手柄正确英语应为Rotate handle却翻译成Rotate hsndle,而错误词汇hsndle根本就不存在。

长春路牌标语翻译频出错

  正确翻译不应加yuan

  细心的市民发现,四联大街与昆山二路交会处的路牌,一面是中英文结合,一面是纯汉语拼音,弄出笑话,如“昆仑二路”牌子下面写的是Kunluner,全是汉语拼音,n和e之间缺少隔音符号,而另一块牌“四联大街”的“四”却直接用起了英语Four,后面又夹杂着汉语拼音,一个路牌中英文混用还出错。

  来自德国的迈克尔.克劳斯称,刚来到长春的时候对这种英语错误很不适应。一会是英文缩写,一会是拼音,大多为“中国式英语”,着实有点混乱,还不如看汉字更方便点。长春市道路路牌标语的尴尬如何解决?27日下午,记者联系到长春市城市建设管理办公室,工作人员表示:已记录相关问题,会逐一反映到所属部门,进行调查处理。

  中国吉林网 吉刻APP记者 贾子尧

责任编辑: 徐慧